Our Language Translator's Ten Commandments
The bottom line is this. Our destiny as a Japanese language
translation organization is in the hands of our language translators & the
process we follow. Getting quality language
translators with a good attitude is quite a rigor. We have our set of language translators
& are proud of our team & their output. They are seasoned, specialized &
dedicated.
To ensure quality every time, we inculcate in them a set of simple & powerful guide-list (which is our list of ten commandments).
To ensure quality every time, we inculcate in them a set of simple & powerful guide-list (which is our list of ten commandments).
Language Translators - Guide List to Japanese Translators
- Passion - You are a seasoned language translator. Be passionate about the translation job that you do. It's your child! When you hand it over, it must be in excellent shape.
- Ownership - As a language translators take ownership over your translation. This though is a very nuanced position. Do not yield to the urge to correct the source! Take the source as it is & strive to reflect it's spirit in entirety. The key phrase here is the “spirit:” of the source document.
- Time-line - A language translator must plan & commit time based on client deadlines.
- Quality - Have an obsession for quality. That alone comes a long way.
- Pride - A language translator must take full responsibility for the output. What you translate has huge implications. It could go into very important transactions such as legal hearings, engineering ventures, design documents, patent litigation to name a few. So it is very very crucial to be always aware of this, as you work on a translation assignment. Therefore, take pride in your output.
- Resources - Use all available resources at your disposal judiciously to produce top quality output that would be in tune with your status as a top calibre language translator.
- Team work & collaborate - Reviews at team meetings reveal challenges that other language translator’s teams faced. It is important to learn from that as much as its equally important to share your experience in the team meetings.
- Honest - Its okay for a language translator to not know some phrase or sentences . However, its not okay to “jump” or “dump”it.
- Specialize, specialize, specialize! Constantly read up & keep yourselves updated in your translation domain.
- Learning is Continuous - There is no end to a language translator’s fine
tuning of writing skills.